Владимир Завалин: «Необходимо создавать условия для изучения языка»

Уже много лет в Удмуртии работает Министерство национальной политики региона. Одна из важнейших задач ведомства создание благоприятных условий для сохранения и развития языка и культуры удмуртского народа, а также языков и культур других народов, проживающих на территории республики. О том, как продвигается работа в этом направлении, «Финноугория. Этнический комфорт» беседует с министром национальной политики Удмуртской Республики Владимиром Завалиным, возглавляющим эту отрасль уже более 10 лет.

 – Владимир Николаевич, какова, на Ваш взгляд, роль государства в вопросах сохранения и развития родных языков?

 – В современном мире языковая самобытность не может сохраняться только лишь силами семьи. В наш информационный век передача языка от родителей к детям напрямую зависит от степени доступности и качества информации на родном языке. Очень сложно стимулировать родителей к обучению своих детей родному языку, апеллируя лишь к чувству национального самосознания. Аргумент «Вы удмурты а, значит, должны изучать удмуртский язык» сродни призыву увеличить рождаемость из патриотических чувств. Без создания условий повысить рождаемость невозможно. Сложно сохранить тот или иной язык, не создавая определенных условий. Но в то же время это, конечно, не снимает ответственности за сохранение языка с самих его носителей, с семьи.

 Важно выстраивать языковую среду так, чтобы в хорошем смысле провоцировать внимание людей, молодых родителей к языку своего народа. А спровоцировав это внимание, необходимо обеспечить их соответствующим информационным продуктом. Без языковой практики, без расширения мест и случаев, когда человек может применить знание языка, сложно говорить о его сохранении и развитии.

 – Что для этого сделано в республике в последнее время?

 Постепенно языковой контекст начал расширяться. В последние годы удмуртский язык стал появляться там, где его никогда не было: в наименованиях органов власти, учреждений, дорожных указателях. Всё чаще сегодня можно увидеть родной язык в оформлении ижевских магазинов, остановочных комплексов. В общественном транспорте введена практика приветствия на русском и удмуртском языках. Совсем недавно один из ведущих ижевских интернет-провайдеров ввел новую линейку тарифов – названия тарифов впервые представлены на двух языках. С первого взгляда кажется, что это «мелочи». Но такие «мелочи» в значительной степени способствуют возвращению уважения и внимания к своему родному языку.

 В 2008 году по заказу нашего Министерства одной из местных промо-групп проведена серия экспериментальных акций, направленных на продвижение удмуртского языка в музыкальный мейнстрим, в культуру ночных клубов, культуру так называемого «глянца». Тогда прошли резонансные шоу-концерты «Оскем потэ…», «Оскем потэ. ХХL», чемпионат по удмуртскому караоке, состоялась фотосессия для одного из глянцевых журналов и другие эксперименты. Кстати, именно тогда впервые столь громко заявили о себе теперь уже знаменитые «Бурановские бабушки» с первыми кавер-версиями песен В. Цоя и Б. Гребенщикова.

 Мне кажется, что эти акции во многом послужили толчком для последних крупных творческих проектов, которые возникли уже без нашего участия, в результате самоорганизации удмуртской молодежи. Это и первый художественный фильм на удмуртском языке «Узы-боры», это и довольно быстро набирающая популярность первая удмуртскоязычная рок-группа «Silent Woo Goore».

 – Вы часто говорите о роли родителей в сохранении языка. А что делается в Удмуртии для обеспечения совсем юной аудитории?

 – До недавнего времени можно было говорить о недостатке или вообще отсутствии иллюстрированных изданий, игровых средств изучения языка, аудиокниг, музыкальных дисков на удмуртском языке, предназначенных для малышей. В том числе и для решения проблемы, связанной с формированием издательского комплекта для дошкольников, Президентом и Правительством Удмуртии нашему Министерству было поручено разработать соответствующую целевую программу. Она действует с 2010 года и направлена на сохранение и развитие языка. Дошкольная аудитория с самого начала рассматривалась тут как основная. Ведь и знание языка, и позитивное эмоциональное отношение к нему закладывается в самом юном возрасте.

 За неполных два года по нашему заказу для обеспечения детских садов с изучением удмуртского языка, фондов публичных библиотек издано 20 книг для детей дошкольного возраста, появились первые настольно-печатные игры для изучения удмуртского языка. Причем, насколько я знаю, эти игры – один из первых в России опытов создания игровых средств изучения национального языка. Но достаточно ли того, что эта продукция попадает в библиотеки и детские сады? Конечно же, нет! Принципиально важно, чтобы книги на родном языке мог купить любой желающий. Одним из условий получения госзаказа является требование к подрядчику выпустить за свой счет доптираж, который и поступает в продажу. Важно отметить, что книги, выпущенные подрядчиком за свой счет, продаются по доступным ценам.

 Программа позволила возродить удмуртскоязычные постановки в Театре кукол. На сегодняшний день по нашему заказу поставлены 2 спектакля. Причем, мы оплачиваем не только постановочные расходы, но и расходы, связанные с показом спектаклей в сельских районах, где и проживает их основная целевая аудитория.

 – Помимо традиционной печатной продукции, выходят ли современные электронные информационные продукты?

 – Безусловно, это важнейший ресурс сегодня, игнорировать который нельзя. В рамках Программы выходят аудиокниги  для детей. На сегодняшний день в серии «Сказки народов мира на удмуртском языке» выпущено 5 дисков: удмуртские сказки, сказки народов Европы, Азии, Африки, Австралии и Океании. Сейчас записывается музыкальный диск с песнями для детей. И вновь повторюсь: считаю принципиально важным, чтобы подобная продукция была доступна для каждого желающего. Для этого треки со сказками размещены на нашем сайте.

Совместно с республиканской Национальной библиотекой реализуется проект «Удмуртская книга», в рамках которого осуществляется оцифровка и размещение в Интернете удмуртскоязычных изданий. К концу года в открытом доступе появятся 60 книг общим объемом более 10 тысяч страниц.

 Если говорить об Интернете, отмечу еще несколько проектов. В середине декабря в сети к уже «вывешенным» 27 удмуртским открыткам добавятся еще 20 новых анимированных поздравительных web-открыток на удмуртском языке. Насколько я знаю, это один из первых проектов по созданию анимированных web-открыток на языках народов России.

 К концу года мы планируем запустить новый лингвоэтнографический портал, посвященный культуре удмуртского народа и удмуртскому языку. Здесь любой желающий сможет найти информацию о том или ином явлении в удмуртской традиционной культуре. Кроме того, здесь будет размещен озвученный удмуртско-русский словарь – каждое слово на удмуртском языке можно будет не только прочитать, но и услышать, можно будет скачать словарь. Впоследствии здесь же появятся разговорник и мультимедийный курс удмуртского языка.

 – На территории Удмуртии проживает коренной малочисленный народ бесермяне. Какая работа проводится по сохранению этнокультурного наследия этого народа?

 – В этом году при нашей поддержке Удмуртским институтом истории, языка и литературы УрО РАН будет издана весьма ценная в научном плане монография Елены Поповой «Культовые памятники и сакральные объекты бесермян». Это издание получат все учебные заведения и библиотеки республики.

 Уже традиционным стал республиканский национальный праздник бесермян «Кырбан». Здесь можно увидеть традиционный перепляс, послушать наигрыши гармонистов и услышать архаичные напевы-импровизации бесермян – крези. Сегодня их помнит лишь старшее поколение. Однако не так давно появилась молодая, очень самобытная, исполнительница крезей Мария Корепанова. Ее исполнительскую манеру иной раз называют «финно-угорским горловым пением» и «психоделическим фолком». Многим россиянам она запомнилась и полюбилась по телепроекту «Минута славы», финалисткой которого она стала. Сейчас Мария записывает свой первый альбом.

 В ближайшем будущем появится сайт, посвященный культуре этого малочисленного финно-угорского народа.

 В завершении нашей беседы хочу подчеркнуть, что язык – это достояние не только его носителей. Это достояние общероссийское, общемировое. А действия, направленные на сохранение языка, решают и социальные и глобальные гуманитарные вопросы.

 Интервью Министра национальной политики УР В.Н. Завалина журналу Финно-угорского культурного центра РФ "Финноугория. Этнический комфорт". №4, 2011 г.